Every week, a professional Japanese teacher posts a new Japanese language blog. New Japanese audio blog added!!
Learn by reading the Japanese kanji version first, then scroll down to check the English translation.
Japanese vocabulary, phrases, and usage patterns appear in blue. Add a comment and check back often for the latest topic.
B: You are a guest Taro – so you shouldn't come in from there, please come in through the entrance on the other side.
A: When call me a guest, it makes feel kind of weird.
B: So what is it today ? Is it about your daughter getting married ?
A: I wish it was something like that. Kenzo, do you know Goro ? Goro came to tell me that he'd like to join our golf club.
B: If we let Goro in, some of the members that do not agree with Goro's opinions will leave the club.
In this conversation, the Kanji 「入」turns up in a few places, and how to read the Kanji is the question.
The correct reading of the Kanji character 「入」 is quite difficult.
To tell the truth, even some Japanese people make mistakes with this. The reason is that before the word 「入る」 used to be read as 'iru' and the verb 'hairu' used to be written with the characters 「這入る」. The word 'hairu' was a short form of the word 'hai-iru'
There is a line in the Grass Pillow, a 1906 novel by Natsume Soseki in which he writes, “There was no answer, so I entered without permission.” He wrote the verb 'enter' using the Kanji characters 「這入って」. ( During this era, the Kanji 「入って」 was always read as 'itte'
For a Kyushu born and bred person like me, when I first when to Tokyo, and this was in 1959, I was so surprised to find the Tokyo-ites pronouncing the Kanji 「入る」 as 'hairu' ( I'd always thought tha the word 'haitte' was always written as 「這入って」).
There is some history behind the readings of 「入る」 and basically the rules of how it is supposed to be read are :-
The transitive verb 「入れる」 is read as 'ireru'
The intransitive verb「入る」 is read as 'hairu'
Compound words like 「入り口」and 「出入り」are read as 'iri'.
今週(こんしゅう)の語彙(ごい) This week's vocabulary
4)夏目漱石（なつめそうせき）：a famous Japanese novelist
5)草枕(くさまくら)：夏目漱石の小説 : a famous novel by Natsume Soseki
It is the season to enjoy a variety of flowers. The other day I went hiking up a nearby mountain and found some camellias, peonies, and wisterias in bloom.
So it led me to think that I'd like to introduce some floriography from the language of flowers today. These are the flowers and their meanings within floriography apparently.
Flower : Camellia = Meaning : ideal love or modesty
Flower : Peony = Meaning : dignity, wealth, bashfulness, or noble grandeur
Flower : Wisteria = Meaning : welcome , madly in love , intoxication
Soon the azalea in my neighborhood are starting to bloom. These flowers are one of my mother's favorites, so there are a lot of them plenty of them flowering in my parents' house. The floriography is as follows :-
Flower : Azalea = Meaning : self-restraint , moderation
Hmm...these are words that seem a little unrelated to my mother's character.
My favorite flower is Baby's Breath (or Gyp) and the floriography meaning is below.