2008/06/07

新潟弁の着信メッセージ A Ringtone in Niigata Dialect





  みなさん、こんにちは。「着メロ」ということばをご存知ですか? 携帯電話の着信音を単なる音ではなく、音楽で設定するものです。日本の若い人たちはいろいろと音を変えて楽しんでいるようです。
わたしの友達の場合、着メロではなく、着信メッセージを設定しています。それが新潟弁なんです。「おめさん、電話らよ。はよーでー」というんですよ。 
標準語で「あなた、電話が鳴っていますよ。早く出なさい。」という意味です。  
新潟弁に興味のある人はポッドキャストで聞いてみてください。
こちら



 ★Kanji with hiragana

みなさん、こんにちは。「着(ちゃく)メロ」ということばをご存知(ぞんじ)ですか? 携帯電話(けいたいでんわ)の着信音(ちゃくしんおん)を単(たん)なる音ではなく、音楽(おんがく)で設定(せってい)するものです。日本の若い人たちはいろいろと音を変(か)えて楽しんでいるようです。
わたしの友達(ともだち)の場合(ばあい)、着(ちゃく)メロではなく、着信(ちゃくしん)メッセージを設定(せってい)しています。それが新潟弁(にいがたべん)なんです。「おめさん、電話(でんわ)らよ。はよーでー」というんですよ。 標準語(ひょうじゅんご)で「あなた、電話が鳴(な)っていますよ。早く出なさい。」という意味(いみ)です。
新潟弁(にいがたべん)に興味(きょうみ)のある人はポッドキャストで聞(き)いてみてください。
こちら



★English translation


Hi everyone! Do you know what a ringtone (chaku-mero) is? On most cell phones today, this 'tone' isn't just a single sound, you can set it to play songs, et cetera. Apparently, a lot of young people in Japan enjoy changing these tones into various sounds. On my friend's phone, instead of a melody or song, she had set the incoming message tone to say an actual message. And it was in the Niigata dialect no less!!

It said, “Omesan! Denwa rayo. Hayo de,” which in standard Japanese would be, “Anata, denwa ga natteimasu yo. Hayaku denasai,” or in English as, “Your phone is ringing. Hurry up and answer it.”

If you are interested in the Niigata dialect, take a listen to this podcast.


今週(こんしゅう)の語彙(ごい)
This week's vocabulary

■新潟弁(にいがたべん)  
Niigata Dialect  

■ご存知(ぞんじ)
「知(し)る」(know)の敬語(けいご)  

■着(ちゃく)メロ  
a tune signaling  

■携帯電話(けいたいでんわ)  
a cell phone  

■設定(せってい)する
to establish  

■標準語(ひょうじゅんご)
the standard language  

■興味(きょうみ)  
an interest


By FUJINAWA Miyako









Learn Japanese Online!



No comments:

Post a Comment